Sata kirjaa, tuhat suomennosta avaa näkökulmia kaunokirjallisuuden uudelleenkääntämisen ilmiöön ja sen erityispiirteisiin suomennosten kautta.
Kenelle: Käännöstieteilijöille, kirjallisuudentutkijoille ja kirjallisuustieteen opiskelijoille.
Uudelleenkääntäminen on vakiintunut osa kirjallisuusjärjestelmää, mutta sitä ei ole juuri tutkittu omana ilmiönään. Teos tarjoaa tietoa siitä, millaisesta toiminnasta uudelleenkääntämisessä on kyse ja millaisia reunaehtoja siihen liittyy. Suomennoksia kartoittava perusesitys auttaa suhteuttamaan eri kulttuuripiireissä tehtyjä tutkimuksia ja kytkee suomalaisen käännöstieteen osaksi kansainvälistä tieteellistä keskustelua. Erilaiset tapaustutkimukset tarjoavat samalla käytännön esimerkkejä uudelleenkäännöksiin soveltuvista tutkimusasetelmista. Kirja on suunnattu käännöstieteilijöille ja kirjallisuudentutkijoille, ja se soveltuu erinomaisesti myös oppikirjaksi.
* Kuvausteksti saattaa koskea teoksen toista versiota. Kuvauksessa mainitut yksityiskohdat, kuten mahdolliset oheistuotteet, eivät välttämättä ole osa valitsemaasi teosta. Valitsemasi teoksen tarkat tiedot löytyvät alla olevasta ominaisuusluettelosta.
Tuoteryhmä | |
---|---|
Tekijä | Kaisa Koskinen & Outi Paloposki |
Teoksen nimi | Sata kirjaa, tuhat suomennosta |
Sijainti | Keskusvarasto Lähetetään 1-4 arkipäivässä |
Alanimike | Kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen |
Kustantaja | Suomalaisen Kirjallisuuden Seura |
Painovuosi | 2015 |
Julkaistu | 2015 |
Sidonta | Nidottu (pehmeäkantinen) |
Sivumäärä | 290 |
Kieli | suomi |
Kunto | Uusi |
Sarja | Suomalaisen kirjallisuuden seuran toimituksia 1410 |
ISBN | 9789522226242 |
Korkeus (mm) | 210 |
Syvyys (mm) | 148 |
Paksuus (mm) | 20 |
Paino (g) | 374 |
Verokanta | ALV 14 % |